Memory Mess
One of the agencies I work for keeps insisting that I use their Translation Memory, out of which nearly 30% of the segments give 100% matches, but of which the quality is so low that I can not in good conscience use them as they are in the final translation. Until now I have been updating these strings myself without being paid for the corrections, but it is getting rediculous, especially since they do not always update the Translation Memory with my strings. I have taken to doing the following:
Updating their memory with my "good" version that I maintain at home before starting any new job.
Rerunning the pre-translate on the files.
Rerunning the analysis (I usually win around 5% more 100%s by having a better TM)
They do not ask for an updated TM from me at all. I think they see this as part of the project manager's responsibility, although other clients require delivery of the update TM along with a translation.
Considering a ll this I believe I should be compensated for all my extra effort at some point. Does anyone have any tips on how to broach the subject? Should I even bother to ask since many agencies don't really care nor have the budget for maintenance work? and should I even bother to continue "improving" the translation? Click Here To Share Your Joy! Click Here To Comment On This Post!

0 Comments:
Post a Comment
<< Home